Профессия медицинского переводчика: в переводчики пойду, пусть меня научат

Профессия медицинского переводчика: в переводчики пойду, пусть меня научат

0 259

медицинский переводчикКак совместить тягу к медицине и стремление помогать людям с любовью к иностранным языкам? Очень просто — выбрать профессию медицинского переводчика! Перевод медицинских текстов — весьма востребованная услуга и очень ответственное занятие. Ответственность налагается самим предметом деятельности, а чтобы убедиться в востребованности, достаточно ознакомиться со статистикой лечения наших соотечественников за рубежом.

Все больше и больше сограждан предпочитают получать качественное медицинское обслуживание в клиниках Израиля, Германии и США. Для многих лечение в ведущих больницах планеты становится в прямом смысле вопросом жизни и смерти. Особенно если речь идет о тяжелых заболеваниях, с которыми отечественные учреждения здравоохранения бороться попросту неспособны: серьезные повреждения опорно-двигательного аппарата, онкологические заболевания в запущенной форме и так далее.

Выезжающие на лечение за границу — лишь часть клиентуры специализированных бюро переводов. Круг лиц, нуждающихся в как можно более точном переносе медицинских документов из одного языка в другой, намного шире. Это и бизнесмены, и студенты, и обычные туристы. Широк и перечень документов для перевода: специальная литература и эпикризы, выписки из историй болезни и справки, страховые полисы, инструкции к применению лекарственных препаратов и руководства по эксплуатации медицинского оборудования.

Какие же требования выдвигает профессия к медицинскому переводчику? Перечислим основные.

  • Отличное знание общей лексики обоих языков, и с которого, и на который, осуществляется перевод.
  • Знание профильной терминологии и сленга и готовность отслеживать изменения словарного состава и значения терминов (что в данной сфере происходит особенно часто).
  • Желательно профильное образование и опыт. Обязательно — готовность углубляться в нюансы и пополнять багаж знаний как в науке исцеления людей, так и в ее отражении в лексике конкретных языков.
  • Общие требования, предъявляемые к профессии переводчика.
  • Понимание ответственности за возможные последствия некачественной ретрансляции документов из одного языка в другой.

Переводчик должен понимать, что малейшие неточности в толковании терминов и описании лечебных процедур могут стоить клиенту потерянного времени и здоровья.

Не стоит забывать и о морально-этической составляющей. Если настоящий врач не должен нести в массы псевдоцелебные средства шарлатанов от медицины, то и настоящий переводчик не должен переводить тексты о «чудодейственных эликсирах от всех болезней». Ведь перенос подобной информации из одного языка в другой способствует распространению «чудо-лекарств» и зачастую несет прямую угрозу здоровью и жизни людей.

Тем, кто взвесил все за и против и готов попробовать себя в роли медицинского переводчика, прямая дорога в профессиональные бюро переводов, как, например, бюро «Лингвомед» https://lingvomed.ru/, где наиболее востребована эта профессия. Данные организации предлагают официальное трудоустройство с полным рабочим днем.

Бюро переводов оказывают услуги по переводу медицинских документов — справок, выписок, эпикризов и т. д., научных статей, а также по устному переводу — осмотры, беседы с врачом, в том числе, и в зарубежных клиниках. Для крупных компаний особого значения не имеет язык перевода. В них вы найдете как специалистов по редким языкам (тайский, иврит), так и по самым распространенным, например, профессиональных медицинских переводчиков с английского https://lingvomed.ru/service/angliyskiy.

Поэтому для того, чтобы стать переводчиком в медицине, не столь важно, каким именно иностранным языком вы владеете. Требуются специалисты с различными языковыми знаниями. А также важно желание и трудолюбие, в сочетании с постоянной работой по совершенствованию приобретенных навыков и расширению словарного запаса.